Až to pořádně vytrénují bude to strašné jednoduché implementovat například do her. S angličtinou nemám moc problém, ale zahrát si nějakou příběhovku v rodném jazyce by bylo super a zážitek úplně jinde.
Odpovědět0 0
Mě by úplně stačilo, kdyby, kdyby doladili titulky. Třeba u Chrise z DPR mi automatický překlad vyhodnotil, že mluví vietnamsky a titulky pak byly plné nesmyslů. A jestli stejně bude fungovat i dabing, tak potěš koště. ;-)
Odpovědět6 0
To jo, ještě ani pořádně neumí titulky a už chtí dělat dabing...
Odpovědět4 0
Pohyby obličeje bych nechal v originálu jako u dabovaného filmu, ale český dabing bych využil i když bude horší, hlavně aby byl dobrý překlad na rozdíl od automatického překladu v titulcích. O filmy mě nejde, tam by horší dabing kazil zážitek.
Odpovědět0 1
Trochu to poladit aby seděla slova na pohyb obličeje, na Deepfake videich to fungovalo už před lety,
doladit pohyby obličeje člověka mluvícího v Angličtině tak aby to odpovídalo hlasu třeba v Češtině ,už by dnes neměl být problém
Odpovědět1 0